无畏的小乔万尼
无畏的小乔万尼&意大利童话
从前,有一个小伙子,天不怕地不怕,被人称作无畏的小乔万尼。他游历世界,有一次来到一家小店过夜。店主说:“这里没有空房了,不过,你要是不怕,我带你去一幢楼住。”
“我为什么要怕,没有一个人能从哪里活着出来。每到早晨,修道士就带着棺材去给敢于在楼里过夜的人收尸。”
好小子带着一盏灯、一瓶酒和一根香肠就去了。
半夜,他正坐在桌子旁吃着,从烟囱里传来了一个声音:“我下来”
小乔万尼回答:“下来吧”
从烟囱上掉下来一条人腿。小乔万尼喝了一杯酒。
随后那个声音又说:“我下来”
小乔万尼说:“下来吧”另一条腿也掉下来了。小乔万尼咬了一口香肠。
“我下来”
“下来吧”掉下来一只胳膊。小乔万尼吹起口哨。
“我下来”
“下来吧”掉下来另一只胳膊。
“我下来”
“下来吧”
掉下来一个身子,与胳膊、腿接在一起,连成一个没有脑袋的人站立起来。
“我下来”
“下来吧”
脑袋掉了下来,蹦到了身子上。这是一个巨人,小乔万尼举起酒杯说:“为你的健康干杯”
巨人道“拿着灯,来。”
小乔万尼拿起灯,但没动。
“你在前边走”巨人说。
“你先走。”小乔万尼说。
“你先走”巨人说。
“你先走。”小乔万尼说。
于是,巨人先动了,一间屋挨一间屋地穿过这幢楼,小乔万尼跟在后边照着亮。来到楼梯下的一间小屋,面前出现一扇小门。
“打开”巨人对小乔万尼说。
小乔万尼说:“你去开”
巨人对肩膀撞开门。里边有一个盘旋式的小楼梯。
“下去。”巨人说。
“你先下。”小乔万尼说。
来到地下室,巨人指着地上的一块石板:“搬起来”
“你搬”小乔万尼说。巨人像捏小石子一样搬走了石板。
下边是三罐金币。巨人说:“抬起来”
“你抬”小乔万尼说。巨人一次一个地把它们抬了上来。
他们回到那个有烟囱的客厅,巨人说:“小乔万尼,我的法力失灵了”说着,一条腿卸了下来,踢上了烟囱。“这三罐金币中的一罐给你,”说着,卸下来一只胳膊,胳膊爬上了烟囱。“另一罐给那些来替你收尸的修道士,”另一只胳膊卸了下来,跟着前边那只爬上了烟囱。“第三罐金币送给从这里经过的第一个穷人,”另一条腿也卸了下来,巨人的身子坐在了地上。“这幢楼就归你了,”巨人的身子也卸了下来,只剩下脑袋立在地上。“因为拥有这幢楼的那个家族的人永远地消失了。”说完,巨人的脑袋升了起来,升上烟囱里了。
天刚亮,就听到有人在唱:上帝怜悯我们,上帝怜悯我们。正是那群教士带着棺材来收小乔万尼的尸首。他们看见小伙子正在窗口抽烟斗呢。
无畏的小乔万尼有了那些金币成了富人,他快乐地住在那幢楼里。直到有一天,他仅仅因为一转身,看见了自己的影子,被吓死了。
daulejohn
therewasoncealadwhoeveryolesslittlejohn,sincehewasafraidofnothing.travelingabouttheworld,hecaetoaninn,whereheaskedforlodgings.”wehavenoroohere,”saidtheiifyourenotafraid,iwilldirectyoutoacertainpalacewhereyoucanstay.”
”whyshouldibeafraid”
”peopleshudderatthethoughtofthatpalace,sincenobodywhosgoalive.ihefriarsgoupwiththebierforanyoospeinside.”
sowhatdidlittlejohndobutpickupalap,abottle,andasausage,andarchstraighttothepalace.
atidiableeating,whenheheardavoiceinthechiney.”shallithrowitdown”
”goahead”repliedlittlejohn.
downthechihefireplacefellaalejohndrankaglassofwine.
&hevoicespokeagain.”shallithrowitdown”
”goahead”soanotherlegdroppedintothefireplace.littlejohnbitintothesausage.
”shallithrowitdown”
”goahead”sodowncaeanar.littlejohnbeganwhistlingatune.
”shallithrowitdown”
”byalleans”aherar.
”shallithrowitdown”
”yes”
&hetrunkofabody,andthearsauckontoit,aoodaanwithoutahead.
”shallithrowitdown”
”throwitdown”
dowheheadandsprangihetrurulyagiant,andlittlejohnraisedhisglassandsaid,”toyourhealth”
&said,”takethelapahe.”
littlejohhelap,butdidntbudge.
”yougofirst”saidthegiant.
”no,afteryou,”ilejohn.
”afteryou”thuhegiant.
”youleadtheway”yelledlittlejohn.
sothegia,withlittlejohnbehindhilightingtheway,ahroughrooafterroountiltheyhadwalkedthewholelengthofthepalace.beaircaseswasasalldoor.
”opehegiant.
”youopenit”repliedlittlejohn.
sothegiaopenwithhisshoulder.therewasaspiralstaircase.
”goondowhegiant.
”afteryou,”alejohn.
&dowoacellar,apoioheground.”raisethat”
”youraiseit”repliedlittlejohlifteditasthoughitwereaerepebble.
&heslabtherewerethreepotsofgold.”carrythoseupstairs”orderedthegiant.
”youcarrytheup”alejohcarriedtheuponebyone.
&heywerebackinthehallwherethegreatfireplacewas,thegiantsaid,”littlejohn,thespellhasbeehat,oneofhislegcaeoffaswayupthechihesepotsofgoldisforyou.”anarcaelooseahechihesecondpotofgoldisforthefriarswhoetocarryawayyourbody,believingyouperished.”theotherarcaeoffandfollowedthefirst.”thethirdpotofgoldisforthefirstpooraheherlegdroppedoff,leaviseatedonthefloor.”keepthepalaceforyourself.”thetruedfrotheheadandvaheowhepalaceandtheirchildrenarenowgohat,theheaddisappearedupthechiney.
assoonasitwaslight,adirgearose:”iserereei,iserereei.”thefriarshadewiththebiertocarryofflittlejohnsbody.buttherehestood,atthewindow,sokinghispipe
daulejohhyyouthihallthosegoldpieces,andhelivedhappilyinhispalace.theshouldhedobutlookbehindhiandseehisshadow:hewassofrightenedhedied.
notes:
”daulejohn”giovanninsenzapaura
&hafolktaleforwhichidonotirasttoyprocedureiales,theparticularversionifollowed.astheversionsofitfrothevariousregionsofitalyareallquitesiilar,iletyselfbefreelyguidedbyontradition.notonlyforthatreasohistalefirst,butalsobecauseitisohesiplestand,inyview,obeautifulfolktales.
italiantraditionsharplydivergesfrothegris”taleofaboywhosetouttoleafear”grino.4whichisnodoubtyno.80.thetypeoftaleisofeuropeanoriginandnotfoundinasia.
thedisappearananlibbylibisnottraditional,butapersonaltouyown,tobalancehisarrivalpiecebypiece.itookthefinishiheshadowfroasieneseversiois,22,anditiserelyasiplifioreonendilejohnisgiveeningheadsbackoshisheadoffandputsitonagainbackward;thesightofhisrearendsohorrifieshithathedropsdead.
copyright:italianfolktalesselectedaoldbyitalocalvino,
translatedbygeorgeartin,
pantheonbooks,newyork1980
https://www.lvscwx.cc/books/1/1990/51830.html
请记住本书首发域名:www.lvscwx.cc。顶点小说手机版阅读网址:m.lvscwx.cc