顶点小说 > 莎士比亚全集三 > 第四幕

第四幕


第一场山洞。中置沸釜

        雷鸣。三女巫上。

        女巫甲斑猫已经叫过三声。

        女巫乙刺猬已经啼了四次。

        女巫丙怪鸟在鸣啸:时候到了,时候到了。

        女巫甲绕釜环行火融融,

        毒肝腐脏其中。

        蛤蟆蛰眠寒石底,

        三十一日夜相继;

        汗出淋漓化毒浆,

        投之鼎釜沸为汤。

        众巫(合)不惮辛劳不惮烦,

        釜中沸沫已成澜。

        女巫乙沼地蟒蛇取其肉,

        脔以为片煮至熟;

        蝾螈之目青蛙趾,

        蝙幅之毛犬之齿,

        蝮舌如叉蚯蚓刺,

        蜥蜴之足枭之翅,

        炼为毒蛊鬼神惊,

        扰乱人世无安宁。

        众巫(合)不惮辛劳不惮烦,

        釜中沸沫已成澜。

        女巫丙豺狼之牙巨龙鳞,

        千年巫尸貌狰狞;

        海底抉出鲨鱼胃,

        夜掘毒芹根块块;

        杀犹太人摘其肝,

        剖山羊胆汁潺潺;

        雾黑云深月蚀时,

        潜携斤斧劈杉枝;

        娼妇弃儿死道间,

        断指持来血尚殷;

        土耳其鼻鞑靼唇,

        烈火糜之煎作羹;

        猛虎肝肠和鼎内,

        炼就妖丹成一味。

        众巫(合)不惮辛劳不惮烦,

        釜中沸沫已成澜。

        女巫乙炭火将残蛊将成,

        猩猩滴血蛊方凝。

        赫卡忒上。

        赫卡忒善哉尔曹功不浅,

        颁赏酬劳利泽遍。

        于今绕釜且歌吟,

        大小妖精成环形,

        摄人魂魄荡人心。(音乐,众巫唱幽灵之歌。)

        女巫乙拇指怦怦动,

        必有恶人来;

        既来皆不拒,

        洞门敲自开。

        麦克白上。

        麦克白啊,你们这些神秘的幽冥的夜游的妖婆子!你们在干什么?

        众巫(合)一件没有名义的行动。

        麦克白凭着你们的法术,我吩咐你们回答我,不管你们的秘法是从哪里得来的。即使你们放出狂风,让它们向教堂猛击;即使汹涌的波涛会把航海的船只颠覆吞噬;即使谷物的叶片会倒折在田亩上,树木会连根拔起;即使城堡会向它们的守卫者的头上倒下;即使宫殿和金字塔都会倾圮;即使大自然所孕育的一切灵奇完全归于毁灭,连“毁灭”都感到手软了,我也要你们回答我的问题。

        女巫甲说。

        女巫乙你问吧。

        女巫丙我们可以回答你。

        女巫甲你愿意从我们嘴里听到答复呢,还是愿意让我们的主人们回答你?

        麦克白叫他们出来;让我见见他们。

        女巫甲母猪九子食其豚,

        血浇火上焰生腥;

        杀人恶犯上刑场,

        汗脂投火发凶光。

        众巫(合)鬼王鬼卒火中来,

        现形作法莫惊猜。

        雷鸣。第一幽灵出现,为一戴盔之头。

        麦克白告诉我,你这不知名的力量――

        女巫甲他知道你的心事;听他说,你不用开口。

        第一幽灵麦克白!麦克白!麦克白!留心麦克德夫;留心费辅爵士。放我回去。够了。(隐入地下。)

        麦克白不管你是什么精灵,我感谢你的忠言警告;你已经一语道破了我的忧虑。可是再告诉我一句话――

        女巫甲他是不受命令的。这儿又来了一个,比第一个法力更大。

        雷鸣。第二幽灵出现,为一流血之小儿。

        第二幽灵麦克白!麦克白!麦克白!――

        麦克白我要是有三只耳朵,我的三只耳朵都会听着你。

        第二幽灵你要残忍、勇敢、坚决;你可以把人类的力量付之一笑,因为没有一个妇人所生下的人可以伤害麦克白。(隐入地下。)

        麦克白那么尽管活下去吧,麦克德夫;我何必惧怕你呢?可是我要使确定的事实加倍确定,从命运手里接受切实的保证。我还是要你死,让我可以斥胆怯的恐惧为虐妄,在雷电怒作的夜里也能安心睡觉。

        雷鸣。第三幽灵出现,为一戴王冠之小儿,手持树枝。

        麦克白这升起来的是什么,他的模样像是一个王子,他的幼稚的头上还戴着统治的荣冠?

        众巫静听,不要对它说话。

        第三幽灵你要像狮子一样骄傲而无畏,不要关心人家的怨怒,也不要担忧有谁在算计你。麦克白永远不会被人打败,除非有一天勃南的树林会冲着他向邓西嫩高山移动。(隐入地下。)

        麦克白那是决不会有的事;谁能够命令树木,叫它从泥土之中拔起它的深根来呢?幸运的预兆!好!勃南的树林不会移动,叛徒的举事也不会成功,我们巍巍高位的麦克白将要尽其天年,在他寿数告终的时候奄然物化。可是我的心还在跳动着想要知道一件事情;告诉我,要是你们的法术能够解释我的疑惑,班柯的后裔会不会在这一个国土上称王?

        众巫不要追问下去了。

        麦克白我一定要知道究竟;要是你们不告诉我,愿永久的咒诅降在你们身上!告诉我。为什么那口釜沉了下去?这是什么声音?(高音笛声。)

        女巫甲出来!

        女巫乙出来!

        女巫丙出来!

        众巫(合)一见惊心,魂魄无主;

        如影而来,如影而去。

        作国王装束者八人次第上;最后一人持镜;班柯鬼魂随其后。

        麦克白你太像班柯的鬼魂了;下去!你的王冠刺痛了我的眼珠。怎么,又是一个戴着王冠的,你的头发也跟第一个一样。第三个又跟第二个一样。该死的鬼婆子!你们为什么让我看见这些人?第四个!跳出来吧,我的眼睛!什么!这一连串戴着王冠的,要到世界末日才会完结吗?又是一个?第七个!我不想再看了。可是第八个又出现了,他拿着一面镜子,我可以从镜子里面看见许许多多戴王冠的人;有几个还拿着两个金球,三根御杖。可怕的景象!啊,现在我知道这不是虚妄的幻象,因为血污的班柯在向我微笑,用手指点着他们,表示他们就是他的子孙。(众幻影消灭)什么!真是这样吗?

        女巫甲嗯,这一切都是真的;可是麦克白为什么这样呆若木鸡?来,姊妹们,让我们鼓舞鼓舞他的精神,用最好的歌舞替他消愁解闷。我先用魔法使空中奏起乐来,你们就搀成一个圈子团团跳舞,让这位伟大的君王知道,我们并没有怠慢他。(音乐。众女巫跳舞,舞毕与赫卡忒俱隐去。)

        麦克白她们在哪儿?去了?愿这不祥的时辰在日历上永远被人咒诅!外面有人吗?进来!

        列诺克斯上。

        列诺克斯陛下有什么命令?

        麦克白你看见那三个女巫吗?

        列诺克斯没有,陛下。

        麦克白她们没有打你身边过去吗?

        列诺克斯确实没有,陛下。

        麦克白愿她们所驾乘的空气都化为毒雾,愿一切相信她们言语的人都永堕沉沦!我方才听见奔马的声音,是谁经过这地方?

        列诺克斯启禀陛下,刚才有两三个使者来过,向您报告麦克德夫已经逃奔英格兰去了。

        麦克白逃奔英格兰去了!

        列诺克斯是,陛下。

        麦克白时间,你早就料到我的狠毒的行为,竟抢先了一着;要追赶上那飞速的恶念,就得马上见诸行动;从这一刻起,我心里一想到什么,便要立刻把它实行,没有迟疑的余地;我现在就要用行动表示我的意志――想到便下手。我要去突袭麦克德夫的城堡;把费辅攫取下来;把他的妻子儿女和一切跟他有血缘之亲的不幸的人们一齐杀死。我不能像一个傻瓜似的只会空口说大话;我必须趁着我这一个目的还没有冷淡下来以前把这件事干好。可是我不想再看见什么幻象了!那几个使者呢?来,带我去见见他们。(同下。)

        第二场费辅。麦克德夫城堡

        麦克德夫夫人、麦克德夫子及洛斯上。

        麦克德夫夫人他干了什么事,要逃亡国外?

        洛斯您必须安心忍耐,夫人。

        麦克德夫夫人他可没有一点忍耐;他的逃亡全然是发疯。我们的行为本来是光明坦白的,可是我们的疑虑却使我们成为叛徒。

        洛斯您还不知道他的逃亡究竟是明智的行为还是无谓的疑虑。

        麦克德夫夫人明智的行为!他自己高飞远走,把他的妻子儿女、他的宅第尊位,一齐丢弃不顾,这算是明智的行为吗?他不爱我们;他没有天性之情;鸟类中最微小的鹪鹩也会奋不顾身,和鸱争斗,保护它巢中的众雏。他心里只有恐惧没有爱;也没有一点智慧,因为他的逃亡是完全不合情理的。

        洛斯好嫂子,请您抑制一下自己;讲到尊夫的为人,那么他是高尚明理而有识见的,他知道应该怎样见机行事。我不敢多说什么;现在这种时世太冷酷无情了,我们自己还不知道,就已经蒙上了叛徒的恶名;一方面恐惧流言,一方面却不知道为何而恐惧,就像在一个风波险恶的海上漂浮,全没有一定的方向。现在我必须向您告辞;不久我会再到这儿来。最恶劣的事态总有一天告一段落,或者逐渐恢复原状。我的可爱的侄儿,祝福你!

        麦克德夫夫人他虽然有父亲,却和没有父亲一样。

        洛斯我要是再逗留下去,才真是不懂事的傻子,既会叫人家笑话我不像个男子汉,还要连累您心里难过;我现在立刻告辞了。(下。)

        麦克德夫夫人小子,你爸爸死了;你现在怎么办?你预备怎样过活?

        麦克德夫子像鸟儿一样过活,妈妈。

        麦克德夫夫人什么!吃些小虫儿、飞虫儿吗?

        麦克德夫子我的意思是说,我得到些什么就吃些什么,正像鸟儿一样。

        麦克德夫夫人可怜的鸟儿!你从来不怕有人张起网儿、布下陷阱,捉了你去哩。

        麦克德夫子我为什么要怕这些,妈妈?他们是不会算计可怜的小鸟的。我的爸爸并没有死,虽然您说他死了。

        麦克德夫夫人不,他真的死了。你没了父亲怎么好呢?

        麦克德夫子您没了丈夫怎么好呢?

        麦克德夫夫人嘿,我可以到随便哪个市场上去买二十个丈夫回来。

        麦克德夫子那么您买了他们回来,还是要卖出去的。

        麦克德夫夫人这刁钻的小油嘴;可也亏你想得出来。

        麦克德夫子我的爸爸是个反贼吗,妈妈?

        麦克德夫夫人嗯,他是个反贼。

        麦克德夫子怎么叫做反贼?

        麦克德夫夫人反贼就是起假誓扯谎的人。

        麦克德夫子凡是反贼都是起假誓扯谎的吗?

        麦克德夫夫人起假誓扯谎的人都是反贼,都应该绞死。

        麦克德夫子起假誓扯谎的都应该绞死吗?

        麦克德夫夫人都应该绞死。

        麦克德夫子谁去绞死他们呢?

        麦克德夫夫人那些正人君子。

        麦克德夫子那么那些起假誓扯谎的都是些傻瓜,他们有这许多人,为什么不联合起来打倒那些正人君子,把他们绞死了呢?

        麦克德夫夫人嗳哟,上帝保佑你,可怜的猴子!可是你没了父亲怎么好呢?

        麦克德夫子要是他真的死了,您会为他哀哭的;要是您不哭,那是一个好兆,我就可以有一个新的爸爸了。

        麦克德夫夫人这小油嘴真会胡说!

        一使者上。

        使者祝福您,好夫人!您不认识我是什么人,可是我久闻夫人的令名,所以特地前来,报告您一个消息。我怕夫人目下有极大的危险,要是您愿意接受一个微贱之人的忠告,那么还是离开此地,赶快带着您的孩子们避一避的好。我这样惊吓着您,已经是够残忍的了;要是有人再要加害于您,那真是太没有人道了,可是这没人道的事儿快要落到您头上了。上天保佑您!我不敢多耽搁时间。(下。)

        麦克德夫夫人叫我逃到哪儿去呢?我没有做过害人的事。可是我记起来了,我是在这个世上,这世上做了恶事才会被人恭维赞美,做了好事反会被人当作危险的傻瓜;那么,唉!我为什么还要用这种婆子气的话替自己辩护,说是我没有做过害人的事呢?

        刺客等上。

        麦克德夫夫人这些是什么人?

        众刺客你的丈夫呢?

        麦克德夫夫人我希望他是在光天化日之下你们这些鬼东西不敢露脸的地方。

        刺客他是个反贼。

        麦克德夫子你胡说,你这蓬头的恶人!

        刺客什么!你这叛徒的孽种!(刺麦克德夫子。)

        麦克德夫子他杀死我了,妈妈;您快逃吧!(死。麦克德夫夫人呼“杀了人啦!”下,众刺客追下。)

        第三场英格兰。王宫前

        马尔康及麦克德夫上。

        马尔康让我们找一处没有人踪的树荫,在那里把我们胸中的悲哀痛痛快快地哭个干净吧。

        麦克德夫我们还是紧握着利剑,像好汉子似的卫护我们被蹂躏的祖国吧。每一个新的黎明都听得见新孀的寡妇在哭泣,新失父母的孤儿在号啕,新的悲哀上冲霄汉,发出凄厉的回声,就像哀悼苏格兰的命运,替她奏唱挽歌一样。

        马尔康我相信的事就叫我痛哭,我知道的事就叫我相信;我只要有机会效忠祖国,也愿意尽我的力量。您说的话也许是事实。一提起这个暴君的名字,就使我们切齿腐舌。可是他曾经有过正直的名声;您对他也有很好的交情;他也还没有加害于您。我虽然年轻识浅,可是您也许可以利用我向他邀功求赏,把一头柔弱无罪的羔羊向一个愤怒的天神献祭,不失为一件聪明的事。

        麦克德夫我不是一个奸诈小人。

        马尔康麦克白却是的。在尊严的王命之下,忠实仁善的人也许不得不背着天良行事。可是我必须请您原谅;您的忠诚的人格决不会因为我用小人之心去测度它而发生变化;最光明的天使也许会堕落,可是天使总是光明的;虽然小人全都貌似忠良,可是忠良的一定仍然不失他的本色。

        麦克德夫我已经失去我的希望。

        马尔康也许正是这一点刚才引起了我的怀疑。您为什么不告而别,丢下您的妻子儿女,您那些宝贵的骨肉、爱情的坚强的联系,让她们担惊受险呢?请您不要把我的多心引为耻辱,为了我自己的安全,我不能不这样顾虑。不管我心里怎样想,也许您真是一个忠义的汉子。

        麦克德夫流血吧,流血吧,可怜的国家!不可一世的暴君,奠下你的安若泰山的基业吧,因为正义的力量不敢向你诛讨!戴着你那不义的王冠吧,这是你的已经确定的名分;再会,殿下;即使把这暴君掌握下的全部土地一起给我,再加上富庶的东方,我也不愿做一个像你所猜疑我那样的奸人。

        马尔康不要生气;我说这样的话,并不是完全为了不放心您。我想我们的国家呻吟在虐政之下,流泪、流血,每天都有一道新的伤痕加在旧日的疮痍之上;我也想到一定有许多人愿意为了我的权利奋臂而起,就在友好的英格兰这里,也已经有数千义士愿意给我助力;可是虽然这样说,要是我有一天能够把暴君的头颅放在足下践踏,或者把它悬挂在我的剑上,我的可怜的祖国却要在一个新的暴君的统治之下,滋生更多的罪恶,忍受更大的苦痛,造成更分歧的局面。

        麦克德夫这新的暴君是谁?

        马尔康我的意思就是说我自己;我知道在我的天性之中,深植着各种的罪恶,要是有一天暴露出来,黑暗的麦克白在相形之下,将会变成白雪一样纯洁;我们的可怜的国家看见了我的无限的暴虐,将会把他当作一头羔羊。

        麦克德夫踏遍地狱也找不出一个比麦克白更万恶不赦的魔鬼。

        马尔康我承认他嗜杀、骄奢、贪婪、虚伪、欺诈、狂暴、凶恶,一切可以指名的罪恶他都有;可是我的淫佚是没有止境的:你们的妻子、女儿、妇人、处女,都不能填满我的欲壑;我的猖狂的欲念会冲决一切节制和约束;与其让这样一个人做国王,还是让麦克白统治的好。

        麦克德夫从人的生理来说,无限制的纵欲是一种“虐政”,它曾经推翻了无数君主,使他们不能长久坐在王位上。可是您还不必担心,谁也不能禁止您满足您的分内的欲望;您可以一方面尽情欢乐,一方面在外表上装出庄重的神气,世人的耳目是很容易遮掩过去的。我们国内尽多自愿献身的女子,无论您怎样贪欢好色,也应付不了这许多求荣献媚的娇娥。

        马尔康除了这一种弱点以外,在我的邪僻的心中还有一种不顾廉耻的贪婪,要是我做了国王,我一定要诛锄贵族,侵夺他们的土地;不是向这个人索取珠宝,就是向那个人索取房屋;我所有的越多,我的贪心越不知道餍足,我一定会为了图谋财富的缘故,向善良忠贞的人无端寻衅,把他们陷于死地。

        麦克德夫这一种贪婪比起少年的情欲来,它的根是更深而更有毒的,我们曾经有许多过去的国王死在它的剑下。可是您不用担心,苏格兰有足够您享用的财富,它都是属于您的;只要有其他的美德,这些缺点都不算什么。

        马尔康可是我一点没有君主之德,什么公平、正直、节俭、镇定、慷慨、坚毅、仁慈、谦恭、诚敬、宽容、勇敢、刚强,我全没有;各种罪恶却应有尽有,在各方面表现出来。嘿,要是我掌握了大权,我一定要把和谐的甘乳倾入地狱,扰乱世界的和平,破坏地上的统一。

        麦克德夫啊,苏格兰,苏格兰!

        马尔康你说这样一个人是不是适宜于统治?我正是像我所说那样的人。

        麦克德夫适宜于统治!不,这样的人是不该让他留在人世的。啊,多难的国家,一个篡位的暴君握着染血的御枚高踞在王座上,你的最合法的嗣君又亲口吐露了他是这样一个可咒诅的人,辱没了他的高贵的血统,那么你几时才能重见天日呢?你的父王是一个最圣明的君主;生养你的母后每天都想到人生难免的死亡,她朝夕都在屈膝跪求上天的垂怜。再会!你自己供认的这些罪恶,已经把我从苏格兰放逐。啊,我的胸膛,你的希望永远在这儿埋葬了!

        马尔康麦克德夫,只有一颗正直的心,才会有这种勃发的忠义之情,它已经把黑暗的疑虑从我的灵魂上一扫而空,使我充分信任你的真诚。魔鬼般的麦克白曾经派了许多说客来,想要把我诱进他的罗网,所以我不得不着意提防;可是上帝鉴临在你我二人的中间!从现在起,我委身听从你的指导,并且撤回我刚才对我自己所讲的坏话,我所加在我自己身上的一切污点,都是我的天性中所没有的。我还没有近过女色,从来没有背过誓,即使是我自己的东西,我也没有贪得的欲念;我从不曾失信于人,我不愿把魔鬼出卖给他的同伴,我珍爱忠诚不亚于生命;刚才我对自己的诽谤,是我第一次的说谎。那真诚的我,是准备随时接受你和我的不幸的祖国的命令的。在你还没有到这儿来以前,年老的西华德已经带领了一万个战士,装备齐全,向苏格兰出发了。现在我们就可以把我们的力量合并在一起;我们堂堂正正的义师,一定可以得胜。您为什么不说话?

        麦克德夫好消息和恶消息同时传进了我的耳朵里,使我的喜怒都失去了自主。

        一医生上。

        马尔康好,等会儿再说。请问一声,王上出来了吗?

        医生出来了,殿下;有一大群不幸的人们在等候他医治,他们的疾病使最高明的医生束手无策,可是上天给他这样神奇的力量,只要他的手一触,他们就立刻痊愈了。

        马尔康谢谢您的见告,大夫。(医生下。)

        麦克德夫他说的是什么疾病?

        马尔康他们都把它叫做瘰疬;自从我来到英国以后,我常常看见这位善良的国王显示他的奇妙无比的本领。除了他自己以外,谁也不知道他是怎样祈求着上天;可是害着怪病的人,浑身肿烂,惨不忍睹,一切外科手术无法医治的,他只要嘴里念着祈祷,用一枚金章亲手挂在他们的颈上,他们便会霍然痊愈;据说他这种治病的天能,是世世相传永袭罔替的。除了这种特殊的本领以外,他还是一个天生的预言者,福祥环拱着他的王座,表示他具有各种美德。

        麦克德夫瞧,谁来啦?

        马尔康是我们国里的人;可是我还认不出他是谁。

        洛斯上。

        麦克德夫我的贤弟,欢迎。

        马尔康我现在认识他了。好上帝,赶快除去使我们成为陌路之人的那一层隔膜吧!

        洛斯阿门,殿下。

        麦克德夫苏格兰还是原来那样子吗?

        洛斯唉!可怜的祖国!它简直不敢认识它自己。它不能再称为我们的母亲,只是我们的坟墓;在那边,除了浑浑噩噩、一无所知的人以外,谁的脸上也不曾有过一丝笑容;叹息、呻吟、震撼天空的呼号,都是日常听惯的声音,不能再引起人们的注意;剧烈的悲哀变成一般的风气;葬钟敲响的时候,谁也不再关心它是为谁而鸣;善良人的生命往往在他们帽上的花朵还没有枯萎以前就化为朝露。

        麦克德夫啊!太巧妙、也是太真实的描写!

        马尔康最近有什么令人痛心的事情?

        洛斯一小时以前的变故,在叙述者的嘴里就已经变成陈迹了;每一分钟都产生新的祸难。

        麦克德夫我的妻子安好吗?

        洛斯呃,她很安好。

        麦克德夫我的孩子们呢?

        洛斯也很安好。

        麦克德夫那暴君还没有毁坏他们的平静吗?

        洛斯没有;当我离开他们的时候,他们是很平安的。

        麦克德夫不要吝惜你的言语;究竟怎样?

        洛斯当我带着沉重的消息、预备到这儿来传报的时候,一路上听见谣传,说是许多有名望的人都已经起义;这种谣言照我想起来是很可靠的,因为我亲眼看见那暴君的军队在出动。现在是应该出动全力挽救祖国沦夷的时候了;你们要是在苏格兰出现,可以使男人们个个变成兵士,使女人们愿意从她们的困苦之下争取解放而作战。

        马尔康我们正要回去,让这消息作为他们的安慰吧。友好的英格兰已经借给我们西华德将军和一万兵士,所有基督教的国家里找不出一个比他更老练、更优秀的军人。

        洛斯我希望我也有同样好的消息给你们!可是我所要说的话,是应该把它在荒野里呼喊,不让它钻进人们耳中的。

        麦克德夫它是关于哪方面的?是和大众有关的呢,还是一两个人单独的不幸?

        洛斯天良未泯的人,对于这件事谁都要觉得像自己身受一样伤心,虽然你是最感到切身之痛的一个。

        麦克德夫倘然那是与我有关的事,那么不要瞒过我;快让我知道了吧。

        洛斯但愿你的耳朵不要从此永远憎恨我的舌头,因为它将要让你听见你有生以来所听到的最惨痛的声音。

        麦克德夫哼,我猜到了。

        洛斯你的城堡受到袭击;你的妻子和儿女都惨死在野蛮的刀剑之下;要是我把他们的死状告诉你,那会使你痛不欲生,在他们已经成为被杀害了的驯鹿似的尸体上,再加上了你的。

        马尔康慈悲的上天!什么,朋友!不要把你的帽子拉下来遮住你的额角;用言语把你的悲伤倾泄出来吧;无言的哀痛是会向那不堪重压的心低声耳语,叫它裂成片片的。

        麦克德夫我的孩子也都死了吗?

        洛斯妻子、孩子、仆人,凡是被他们找得到的,杀得一个不存。

        麦克德夫我却不得不离开那里!我的妻子也被杀了吗?

        洛斯我已经说过了。

        马尔康请宽心吧;让我们用壮烈的复仇做药饵,治疗这一段惨酷的悲痛。

        麦克德夫他自己没有儿女。我的可爱的宝贝们都死了吗?你说他们一个也不存吗?啊,地狱里的恶鸟!一个也不存?什么!我的可爱的鸡雏们和他们的母亲一起葬送在毒手之下了吗?

        马尔康拿出男子汉的气概来。

        麦克德夫我要拿出男子汉的气概来;可是我不能抹杀我的人类的感情。我怎么能够把我所最珍爱的人置之度外,不去想念他们呢?难道上天看见这一幕惨剧而不对他们抱同情吗?罪恶深重的麦克德夫!他们都是为了你而死于非命的。我真该死,他们没有一点罪过,只是因为我自己不好,无情的屠戮才会降临到他们的身上。愿上天给他们安息!

        马尔康把这一桩仇恨作为磨快你的剑锋的砺石;让哀痛变成愤怒;不要让你的心麻木下去,激起它的怒火来吧。

        麦克德夫啊!我可以一方面让我的眼睛里流着妇人之泪,一方面让我的舌头发出大言壮语。可是,仁慈的上天,求你撤除一切中途的障碍,让我跟这苏格兰的恶魔正面相对,使我的剑能够刺到他的身上;要是我放他逃走了,那么上天饶恕他吧!

        马尔康这几句话说得很像个汉子。来,我们见国王去;我们的军队已经调齐,一切齐备,只待整装出发。麦克白气数将绝,天诛将至;黑夜无论怎样悠长,白昼总会到来的。(同下。)


  https://www.lvscwx.cc/books/2/2681/190854.html


请记住本书首发域名:www.lvscwx.cc。顶点小说手机版阅读网址:m.lvscwx.cc