顶点小说 > 莎士比亚全集三 > 第一幕

第一幕


第一景:城墙上

        [丹麦的艾辛诺尔堡.在城墙的一平台上,守卫柏纳多与佛郎西斯哥入]

        {此时正是深夜,一片漆黑中,佛郎西斯哥在城墙上站岗,而柏纳多来接他的班}

        柏:是谁在那儿?{接班人先问此话}

        佛:不,你回答我!站住,请亮相!{站岗者警觉的反问}

        柏:吾王万岁!{这是口令}

        佛:柏纳多?

        柏:正是。

        佛:您很准时到。

        柏:此时已是午夜,去睡吧,佛兄。

        佛:谢谢您来接我的班。今夜酷寒,我胸中不适。

        柏:一切都还安静吧?

        佛:连一支耗子都没闹。

        柏:那很好。晚安。

        您若见到我的伙伴们赫瑞修与马赛洛,请叫他们快点。

        佛:我好像听到他们来了。

        [赫瑞修与马赛洛入]

        止步!是谁?

        赫:是此地之友

        马:也是丹麦王之忠心部属。

        佛:晚安吧。

        马:哦,再见,忠实的士兵。是谁代替了你?

        佛:柏纳多接了我的岗。晚安。

        [出]

        马:你好,柏纳多。

        柏:喂,赫瑞修在吗?

        赫:他的一部份在(注1)。

        柏:欢迎,赫瑞修;欢迎,善良的马赛洛。

        赫:那物有无再出现?

        柏:我没见到。

        马:赫兄说那个东西只不过是个幻觉,

        虽然我们曾见过它两次,但它仍是不足为信的。

        因此我邀请了他今晚来和我们一起守望,

        等此物出现时让他一睹为信,并与其问话。

        赫:哼哼,它不会出现的。{一付不相信的样子}

        柏:请坐会儿,

        让咱们再告诉您那顽固不信之双耳,

        我们这两夜所见之事。

        赫:好,那就让咱们坐下来,

        听柏纳多叙述此事罢。

        柏:昨夜,

        正当北极星西边的那颗星{手指著天上的一颗星}

        在同一位置照明了此夜空时,

        马赛洛与我——

        那时,时钟才刚响一声

        [鬼魂入]

        马:嘘,停止。看!它又出现了!

        柏:就像先王的模样。

        马:您有学问,赫瑞修,您去向它问话(注2)!

        柏:您说它像不像已逝的国王,看清楚它,赫瑞修!

        赫:真像!它令我战栗与惊愕。

        柏:它要您和它说话。

        马:问它事情呀,赫瑞修!

        赫:{对鬼魂}

        猖獗於此夜此时者,是何物?

        为何假冒已葬陛下之英姿,披先王之战袍出没於此?

        我倚天之名命你回答!

        马:您触犯了它。

        柏:看,它溜走了!

        赫:留下!说话呀,说话,我命令你!

        [鬼魂出]

        马:它走了,不肯说话。

        柏:怎样,赫兄,您脸色苍白的猛在发抖,

        您仍觉得这只是个幻觉吗?

        赫:有老天爷为证,要不是我亲自目睹,

        那我还不肯相信它呢!

        马:您不觉得它很像我们的先王吗?

        赫:就像你像你自己一般:

        他身披之盔甲,

        就是昔日他奋战那野心勃勃的挪威王时所穿的。

        他脸上蹙眉怒目之表情,

        就和他当年在冰原上大破波兰雪车军时一样。

        这可真怪了。

        马:它就两次这般的,在此夜深人静时全副武装的出现於我们的守望中.

        赫:我真不知该如何去想。

        不过,据我看来,

        这可能是我国将有突变之凶兆。

        马:好,那么,请坐下和我说,您若知道的话,

        为何我国国民们要这般的夜夜警惕望,

        为何我国要每日铸造铜炮,并与外广购军备?

        为何造船商均被迫毫无休假的终日工作?

        有何外在之患,

        须要我国如此的夙夜辛劳苦干?

        有谁能跟我解释这些?

        赫:我可以;至少相传是如此:

        我们的先王——

        他的形相我们刚刚才见到——

        曾接受了那目空一切的挪威王福丁布拉氏所提出之一项单独挑战。

        当时我们英勇的哈姆雷特王——

        这是吾邦众所周知的——

        就在此战役中斩杀了福丁布拉氏。

        事後,依战前所立之合法条约,

        福丁布拉阵亡就立即放弃其拥有之一块国土,

        恰若反是吾王阵亡,我国也将放弃同样的一块国土。

        那知当今那乳臭未乾并刚猛好战的福丁布拉少氏,

        在挪威境内到处招军买马,啸聚了一群不法之徒,

        此时正在摩拳擦掌,志在光复其父所失之江山。

        吾料这就是为何我国要如此的日夜警惕,加倍生产之故。

        柏:吾料也是。

        这也解释了为何这酷似先王之幽灵

        要全身披挂的显现於我们的守望中;

        他到底是此事之轴心人物!

        赫:真是不可思议。

        昔日罗马帝国在凯撒被刺前夕,

        坟冢均裂,而弃尸多叽喳乱语於街头,

        并有血红慧星出现於日,月因全蚀而不明於夜。

        此等种种不祥,乃天地予吾国民

        国难之先兆也!

        [鬼魂再入]

        且慢,看,它又来了!

        这回我可要与它说话,

        虽然它可能置我於死命。

        [鬼魂展开双臂]

        止步!幻象,

        你若有声,请发言!

        你若有吉事我能办到,并能使你安息,

        请交代。

        你若有方法使我国脱离苦难,请告知。

        或者你在生前曾埋藏了什么不名之财,令你阴魂不散,

        也请告知。说话呀,站住![此时雄鸡开始啼]

        挡住它,马赛洛!{鬼魂开始消散}

        马:要不要我用戟去刺它?

        赫:要,要是它不肯留下的话!

        柏:它在这儿!{指一方向}

        赫:它在这儿!{指另一方向}

        [鬼魂出]

        马:它走了。

        我们不该这般粗鲁的去冒犯这位酷似先王之幽灵。

        它轻如空气,捉摸不得。

        适才的莽撞只徒表了我们的敌意。

        柏:雄鸡啼前它才启口欲言。

        赫:之後它就像罪人见到拘票般的落荒而逃。

        传闻公鸡是黎明的前号,

        它以响亮的歌喉,唤醒了白昼之神,

        并警告所有在水、火、土、及空中的游魂们

        赶快回避。

        吾今所见,更证实了此传说。

        马:那幽灵正在雄鸡啼时消散;

        也传说在圣诞前夕,雄鸡夜不停啼,

        众鬼神均勿敢出游,

        因此夜晚清明,天无邪星,

        精灵不闹,女巫乏咒。

        此诚光华圣洁之辰也!

        赫:我也如此听说,并也大致相信。

        看,黎明之神披著嫣红的衣裳,已踏上了东边的山麓,

        我们可以散夥了。

        不过,我认为,我们应该把今夜所见之事

        告诉小哈姆雷特。

        我敢打赌,这个鬼魂对我们虽是哑口无言,但是对他会有话说。

        你们说,我们按朋友及职务之分,是否应如此去做?

        马:咱们就如此去办。我知道我们今早在哪里可碰到他。

        [全人出]

        译者注:

        (1).赫瑞修从黑暗中伸出一支手,因此戏曰为『一部份。』

        (2).马赛洛与柏纳多均是军人,唯赫瑞修读过书,并是哈姆雷特的同学,因此马赛洛认为只有赫瑞修有资格与鬼魂对话。

        第二景:城堡中一厅

        [号声响起。丹麦王克劳地、皇后葛簇特、朝臣傅特曼、孔里尼、

        波隆尼尔与其子雷尔提、及哈姆雷特等人入。]

        王:朕念吾手足先王哈姆雷特崩逝不久,

        其忆犹新。

        今举国哀恸,赤心剖见。

        此乃吾等之本分矣!

        但今理智应取代天性,

        悲中亦勿忘本职。

        故朕决意联亲前嫂,为今皇后,

        以共理天下。

        恰似悲中尚有喜;一目哀戚,一目欢欣。

        殡丧不乏乐,婚宴亦参哀。

        朕以为此悲喜两情宜多斟酌而适均之。

        朕亦未忘众大臣不懈於内,为此美事进尽雅言,

        寡人感激固不在话下。

        另一要事诸位已知:

        福丁布拉少氏一向藐视吾邦,

        今先王崩殂,福氏以为本国混乱,其志更长,妄自尊大,

        已屡次传书扰衅,要求我国归还其失於先王之合法疆土。

        不谈此厮也罢!且来商讨吾等之要事,也即今升朝之原由。

        事现如此:

        寡人已传书与挪威王,即福丁布拉少氏之叔,

        要求他止限其侄坐大,因其侄之队伍与辎重全来自其庶民也。

        怎奈他久病於榻,元气全失,对其侄之所为毫无知晓。

        故寡人今特派傅特曼、孔里尼二员携此函赴挪威予其老王,望其明察。

        此函详细,其馀之事,傅、孔二人无权商洽。

        望二人多多保重,速早启程。

        傅、孔:此如万务,臣等将全力以赴。

        王:朕无疑。再会。

        [傅、孔二人出]

        {对雷尔提}再之,雷尔提,有何新事?

        吾闻你有所求,尚且告知;

        有理之求,朕决不会令你白费口舌的。

        凡是你所要求的,雷尔提,有何事我不曾答允过你?

        汝父与本王就如心首相关,口手相连也!

        你有何求,雷尔提?

        雷:陛下,但愿您准许我归返法国。

        臣乃有意并奉职由法归国参加陛下之加冕大典。

        此事既全,吾心又向法。

        此尚恳求陛下谅解。

        王:汝父波隆尼尔怎么说?你有得其允许否?

        波:有的,主公,经他不断的苦苦哀求後,臣终於勉强的答应了他。

        我也希望您能同样的答允他。

        王:请把握住时光,它是属於你的;你可随意行之。

        {雷尔提行礼退下。国王转向还在沉思中的哈姆雷特。}

        我的爱侄哈姆雷特,我儿

        哈:[私下]虽是血亲,但非同类(注1)。

        王:你为何还是在乌云笼罩下?

        哈:非也,我主,我已获得太多太阳了(注2)。

        后:我的乖儿,快把那乌云甩开。

        你应以友善的眼光去望你的君主,

        别再以那丧之双目老在尘土中找寻你的父亲。

        你应知道,那所有有生之物都有必死之期;

        由有生传至永,

        此乃世之常情。

        哈:是的,此乃常情。

        后:既知如此,你为何挂有那一付耿耿於怀的模样?

        哈:「模样」,母后?不,那因我是如此,我不懂您所谓之「模样」。

        我如墨之披肩,娘呀,

        或黝黑之孝服,

        或频频之悲叹,

        或成渠之眼泪,

        或沮丧之神情,

        或任何类似之形态、哀恸之表情,

        都无法表达我的内心。因为这些的确是「模样,」

        人人可伪装的。

        我内心之有,早远超越於表达。

        那些只不过是悲哀之瓶花,衣裳而以。

        王:你如此的凭吊汝父,孝道尽之,

        实可赞可佳也。

        但你也应知,汝父也曾失其父,

        其父更失其父。为子者为尽孝道,

        是应凭吊一时。但无止境的哀恸,实非男子之情,

        而乃不虔敬於天之顽为,意志软弱之倾向,

        也是无耐心,无知识之表行也!

        既知天意已是无法逃避,那你就应领为常情,何必永挂於心?

        哼,这是违天道,违亡者,违自然,违理智之作风。

        此四者由古迄今,从第一为父到今方死者,

        都告诉了我们:「为父者将死,此乃必然。」

        所以,我祈求你埋葬了你这盲目的忧郁,视吾为汝父,

        也让世人知道你是此王位的下任继承人,

        而且朕对你之爱也决不欠於一位父亲对其亲子之爱也!

        至於你欲回卫登堡(注3)求学之念,寡人是非常的反对。

        我希望你能留於此地,让寡人来关怀照顾你,

        使你成为寡人的一位要臣、爱侄、与孩儿。

        后:别让你母亲的愿望成空,哈姆雷特,

        我祈求你留在我们的身旁,别回卫登堡去。

        哈:我将尽力的去听从您,娘。

        王:好,答的好!

        你在丹麦时请随意。夫人,你来。

        哈姆雷特这温驯及由衷之答覆令吾大悦。

        今饮酒庆贺前朕可要放巨炮告知青云;

        霹雳通霄,与天同庆!来,我们走。

        [号声又响,全体出场,仅留哈姆雷特一人]

        哈:唉,只望血肉之躯能瞬化为甘露,天条亦无禁戒人类自戕;

        上帝呀,上帝,

        人间万物我观之已是乏味,枯燥,平淡,也令我心恢意懒。

        罢了,罢了。就像无人管顾的花园被丛草吞没,

        此事就如此的发生。

        才去世两月,不,未及两月,

        这么一个完美的君主

        与其相形之下,就如太阳神比色魔{点头指向叔父方向}

        先父对吾母真是怜爱的无微不致,甚至不肯让强风吹抚於她的脸颊。

        天哪!难道我不记得吗?她也曾依偎在他身旁,

        彷佛有著无限的爱欲。可是,一月之内

        唉,不去想它了软弱者,你的名字就是『女人!』

        短短一月,她跟随先父灵柩时所穿之鞋尚新呢!

        当时她哭成了个泪人,就像耐有比(注4)。

        为何现在她会变得如此呢?连她!

        老天呀,连一支不知羞耻的禽兽都会哀悼得更久。

        但她一月之内就下嫁於我叔,

        也不等那哭红眼框内之虚假眼泪乾涸。

        他虽是我父亲之胞弟,但是他们俩人可回然不同,

        就像我比赫酋力士一般(注5)。

        唉,太快了,如此敏捷的跃入乱伦褥中(注6)。

        这是不对,也将无善果的。

        我心将碎,因我不能多言。

        [赫瑞修、马赛洛、及柏纳多入。]

        赫:殿下请安。

        哈:我很高兴见到你无恙,赫瑞修,我差点儿把你给忘了。

        赫:是的,我仍是殿下的忠仆。

        哈:先生,朋友,我情愿与你交换这个头衔。

        有何事使你从卫登堡来此,赫瑞修?

        {见到赫之同伴们}——马赛洛?

        马:{敬礼}殿下。

        哈:我也很高兴见到你。

        [对柏纳多]晚安,先生。

        {对赫瑞修}是何事使你从卫登堡来此?

        赫:是我逃学之性痞,殿下。

        哈:我可不许你的敌人这般的说你,

        所以,我也不希望听到你这般的说此刺耳之言。

        我知道你不是个逃学者。

        不过,你在艾辛诺尔是有何贵干?

        我们可要在你离去之前痛饮一番。

        赫:殿下,我是来参加令尊丧礼的。

        哈:别开玩笑了,同学呀,

        我想你是来参加我母亲婚礼的。

        赫:真的,它来得也真快。

        哈:快,快.赫瑞修,葬礼的冷肉剩馐

        也被搬上喜宴桌了。

        我宁可在天堂碰到我的至敌,

        也不愿意见到那一天,赫瑞修.

        我的父亲,我觉得我见到了我的父亲

        赫:{慌张的}在那里,殿下?

        哈:在我神智的眼中,赫瑞修。

        赫:我也见过他一次,他是个善好的国王。

        哈:他是个完美的人,

        我从此再也不能见到他的面容了。

        赫:殿下,我认为,我昨夜见到了他。

        哈:见到?谁?

        赫:殿下,先王,您的父亲。

        哈:先王?我的父亲?

        赫:请别慌,

        有两位先生在此做证,

        且让我慢慢向您细述这一奇事。

        哈:老天!让我听!

        赫:连接两夜,这些先生们——马赛洛与柏纳多——

        在他们守望之夜深人静时,

        见到一个从头至足酷似您父亲之武装形像出现,

        庄严的漫步於他们之前,就近在咫尺。

        它三番的如此出现时,都令他们吓成一团糊,

        目瞪口呆的不知如何是好。

        当他们秘密的告诉了我此事後,我就决定在第三夜和他们一起守望.

        在那里,就在他们所说之时辰,也正如他们所描述之先王形像,

        那幽灵就出现了,证实了他们所说之每一句话。

        我认得您父亲,就像我认得我这双手掌。{展开双手}

        哈:这是在哪里?

        马:殿下,就在城墙的望台上。

        哈:你有无与它说话?

        赫:有的,殿下,

        但是它不肯回答我。

        有一次我以为它举首欲言,

        但是当时公鸡正啼,

        而它马上就消失无踪。

        哈:这可真怪了。

        赫:我对天发誓,殿下,这些全是真话,

        而我们有责任把它告诉给您。

        哈:当然的,先生们.不过,此事令我困扰。

        你们今夜是否还是值班?

        全人:是的,殿下。

        哈:你们说他有披挂著武装?

        全人:有武装,殿下。

        哈:由首至足?

        全人:殿下,由首至足。

        哈:那么,你见到他的面孔了?

        赫:是的,殿下,他头盔的护面罩是敞开著的。

        哈:那他的脸色是怎样,是怒目吗?

        赫:他的神情是哀伤甚於怒目。

        哈:苍白还是血红?

        赫:嗯,很苍白。

        哈:他不停的注视著你吗?

        赫:不停的。

        哈:只希望当时我也在场。

        赫:您会惊讶的。

        哈:一定会。

        它有无久待?

        赫:差不多百数之久。

        马、柏:更久,更久。

        赫:我见到它时没那么久。

        哈:他的胡须是否斑白?

        赫:就像他生前时我所见到一般,黑中参灰。

        哈:今夜我也要去守望,也许它会再度出现。

        赫:我相信它会的。

        哈:假如它以先父之遗容显现,

        即使地狱将崩裂而命我住口,

        我也一定要与它说话。

        我祈求你们继续的保密此事及今夜所将发生之事,

        咱们可心照不宣。此恩我定将回报。

        好罢,咱们今晚十一点到十二点之间在城墙上再会。

        全人:我们将效忠於您。

        哈:我也将回报你们的爱心。再见。

        [赫瑞多、马赛洛、与柏那多出。]

        我先父之灵,披挂著武装!此非善事。

        我怀疑其中尚有蹊跷;只望今夜速来,

        直到那时,我应有耐心。倘若有任何阴恶之事,

        无论它被掩埋多深,它终会被揭发的。

        [出]

        译者注:

        (1).在此,哈姆雷特强调国王虽是血亲,但实是个截然不同的异类。

        (2).英文『太阳』与『儿子』同音,在此带讽刺意。

        (3).卫登堡大学,西元1502年成立,在此与剧中年代不符合。

        (4).耐有比:希腊神话中之女,因失其子女而不停的哭泣,後转变成石,可是泪水还是不停的由其中涌出。

        (5).赫酋力士:希腊神话中之英雄,有无敌之神力。

        (6).按中古之教规,夫妻结合,成为一体;故兄死後弟若娶嫂,相当於乱伦。

        第三景:波隆尼尔屋内

        [雷尔提与欧菲利亚入]

        雷:我的行李已在船上了,再见。

        风顺可行船时,

        别忘了写信给我。

        欧:你会怀疑这个吗?

        雷:至於哈姆雷特对你之兴趣,

        那只是年青人之暂时热度.

        如情窦之初开,

        充满活力,但非永恒;甜蜜而不持久,

        仅将空留一阵飘香,决不多矣!

        欧:仅是如此而已?

        雷:仅是如此而已。

        因人之成长,非仅驱体之强大,

        而须连与意志及灵魂之茁壮也。

        也许他现在是真心的爱你,也许他也的确是个君子,

        但你须顾虑到,因他之身世与地位,他的意志是非属他有。

        他无常人之自由,因为他的决择关键於国家,

        所以事事都有其後顾及著想。那时即使他对你说他爱你,

        你也只可斟酌的去相信他,

        因为也许那只不过是奉合民意之良策而已呢!

        因此你要谨慎,别因他的情歌或苦苦哀求而爱上他,或轻意失身。

        请顾虑到这些,欧菲利亚,请顾虑到这些,亲爱的妹妹。

        我劝你远离情欲的引诱而洁身自爱;

        贞女不露其娇於月,

        节操难敌毁谤口碑。

        春之蓓蕾常伤於蠖而不花,

        青春少年更易受诱惑而腐堕。

        你应惧怕这些,因唯有惧怕才能使你安全。

        年轻人都是血气方刚的。

        欧:我当记此训诲於心。

        不过,哥哥,

        我也希望你勿像某些教士,

        指点我至天堂之坎苛荆棘路,

        而自己却走上花天酒地,行为不检之缤纷大道。

        全然忘记自己的谆谆教诲.

        雷:这些,你勿需害怕。

        [波隆尼尔入]

        我耽待过久了,现在父亲已至。

        双重的告别是双倍的美好,

        我可再度与父亲道别。

        波:你还在此,雷尔提?上船,赶快上船去,你该羞耻!

        风已吹满帆了,船在等著你呢。

        你已得到我的祝福,{亲吻雷尔提面颊}

        还有,我要你把这些箴言记於心头:

        内心之事宜缄口,

        仓促之念莫妄行,

        为人友善忌轻浮,

        患难之友可深交,

        酒肉之情应远离。

        避免与人争执,但一旦有之,令其惧汝。

        凡事需多听但少言,

        聆听他人之意见,但保留自己之判断。

        穿著你所能负担得起之最佳衣裳,

        质料应高贵,但切忌俗丽,

        因衣冠常代表其人;

        吾闻法国之贵族对此尤是讲究。

        勿告贷於友也勿贷之於友,

        因後者常致财友均失。

        而前者乃豁费之首也。

        最重要者:万勿自欺,

        如此,就像夜之将随日,你也不会欺将於他人。

        再会,盼吾之祝祷能使你履行以上。

        雷:我谦卑的由衷向您告别,父亲。

        波:时间不容多言;你的侍从已在久等。

        雷:再见,欧菲利亚,请记著我对你所说的。

        欧:已牢锁於我的心坎,

        而仅有你才有其钥匙。

        雷:再会。

        [雷尔提出]

        波:他对你说了些什么?

        欧:告知父亲,一些有关哈姆雷特之事。

        波:那也真巧。

        我也听说他最近常在你身上花费时间,

        并且你也公然的与他为友。

        若是如此,那我该告诉你,就如有人忠告我一般:

        也许你不完全了解此事对你本身或吾女名誉上之牵涉。

        你们之间究竟是如何?请从实道来。

        欧:他最近常表示他对我之倾爱,父亲。

        波:倾爱?哈!你讲起话来简直像个未成熟的小女孩,

        完全不懂得此事之严重性。

        那你信不信他对你的这些所谓「爱示」呢?

        欧:我不知应如何去想,父亲。

        波:好,让我告诉你:你就好似个天真的婴儿,

        把他给你的这些爱情伪币当作真钱。

        你须提高你的身价,

        要不然,你会使我——套句俗语——成个傻瓜(注1)!

        欧:{惊讶}但是,父亲呀,他是有诚意的在追求我。

        波:你所谓之诚意,算了罢,算了。

        欧:他也曾郑重的对天发誓过。

        波:呸,这些只不过是捕捉笨鸟之陷阱也!

        我也晓得人到情欲冲动时,嘴巴里讲的尽是些甜言蜜语。

        这些火焰,女儿呀,只亮不热,

        而瞬将熄灭——甚至正当他在许诺於你之时。

        你千万别把它当为爱情之真火。

        从今天开始,你应与他疏远,切勿一呼即至。

        对哈姆雷特殿下,你只须记著他仍是年轻,

        也无你所有之牵挂。

        简而说之,欧菲利亚,别相信他对你之承诺,

        因为它们缺乏真实之色彩,而只是些虚情假意,不正当之邪求也。

        这是我最後一次明白的告诉你:

        从今开始,我不许你浪费宝贵时光与哈姆雷特殿下谈话。

        这是我的命令,你得做到。

        走吧!

        欧:我将听从您的旨示。

        [二人出]

        译者注:

        (1).『成个傻瓜』:当时之俗语,成为私生子之祖父之意。

        第四景:城墙一平台上

        [哈姆雷特、赫瑞修、与马赛洛入。]

        哈:寒风刺骨,好冷!

        赫:它咬得也真紧。

        哈:现在是几点了?

        赫:还不到十二点。

        马:不对,钟已经响过了。

        赫:真的?我没听到。

        已近灵魂出游之时辰了。

        [号声从城堡中传出,外加了两声轰然炮响。]

        这是何事,殿下?

        哈:国王正在饮酒做乐,歌舞狂欢。

        当他把大盅的葡萄酒灌入喉咙时,

        鼓号就齐鸣,与他助兴。

        赫:这是习俗吗?

        哈:是的,这是。

        不过,依我看来,虽然我也身为本地人,

        这个习俗还是不去遵守较好,

        因为这些酗酒狂欢只会引致外人对我们之耻笑;

        他们污秽了我们的名誉,称呼我们是酒鬼,是猪。

        即使我们也有我们的辉煌成就,这些名号的确会令我们面上无光。

        有些人也常得到同类的遭遇。

        他们因天然之不幸,例如被遗传得某些缺陷——这些不能怪他们,

        因为他们不能挑选他们的父母——或因阴阳之错差而失去理智,

        或因他们的行为与众不同,他们将永被世人排斥。

        无论他们的内心是多么的崇高纯洁,

        他们的名誉将永被此一瑕疵败坏。

        一小块污点能抹杀一人之所有优点。

        [鬼魂入]

        赫:看!殿下,它来了!

        哈:老天保佑我们!

        {对鬼魂}

        无论你是良魂或恶鬼,

        你所带来的是天堂之香馨或地狱之烈焰,

        你的存意是恶毒或慈善,

        你的形相令我要问你:

        我要称呼你为哈姆雷特,国王,父亲,丹麦之皇,

        啊,回答我,别让我爆裂於无知。

        告诉我,为何您那经过圣礼安葬之灵骨要破坟而出,

        为何那沉重的大理石棺要敞其盖而把您抛开,

        为何已死之尸须全付武装的返世,出没於月光下,令夜晚恐怖,

        也令活者困扰,无从思考其义?

        告诉我们为什么,为什么?你要我们怎样?

        [鬼魂以手示意]

        赫:它招手叫您过去.好像想单独的与您谈话。

        马:看,它有礼貌的招呼您过去,想带您去远方。

        不过,您别跟它去。

        赫:别去,千万别去!

        哈:它既无言,那我只好跟它去。

        赫:不要去,殿下!

        哈:有何可惧?

        我早已把我的生命视得轻於鸿毛;

        至於我的灵魂,它亦是个永恒之物,它又能把它怎样?

        它又对我招手了。我过去了。

        赫:倘若它把您勾引至那汪洋大海或岸旁之峭壁边缘时,

        再显露其恐怖原形,令您丧失理智或发狂,那怎么办?

        殿下,请再三思!

        就是平常从悬崖高处鸟瞰那滂渤大海,都会令人神志昏然,心萌异念,

        何况是现在?

        哈:它又招手了。

        {对鬼魂}走呀,我跟你去。

        马:殿下,您别去!

        哈:甩开你们的手!

        赫:听我们的,您别去!

        哈:{争脱阻挡}我的心灵在哭号,

        我的混身血管已充满了乃门狮子之勇气(注1)。

        它又唤我去了。让我去,先生们。

        我发誓,谁若阻挡我,我就使他也变成鬼!

        走开!我说。{豁然拔出长剑}

        {对鬼魂}走呀,我跟你去。

        [鬼魂出,哈姆雷特随後]

        赫:他疯了。

        马:我们跟过去,我们不能听他的。

        赫:我们追随他,看有何事会发生。

        马:丹麦将有恶事发生。

        赫:上帝自有安排。

        马:不行,我们跟过去!

        [全人出]

        译者注:

        (1).乃门狮:希腊神话中被赫酋力士所杀之猛兽。

        第五景:城墙上

        [鬼魂与哈姆雷特入]

        哈:你要带我去何处?回答我,我不再走了。

        鬼:你听我言。

        哈:好的。

        鬼:天快亮了,

        那时我又要回到那被硫磺烈火烧灼的地方。

        哈:唉,可怜的鬼魂。

        鬼:你别可怜我,但请注意聆听我将揭发的这些事。

        哈:请说,我一定会听。

        鬼:听了之後,你会不会去复仇?

        哈:什么?

        鬼:吾乃汝父之灵。

        此时因被判而漫游徘回於夜,烈火煎熬於日,

        直至我生前之孽障被洗清燃尽後方止。

        苦我有口难言,无法说出我此时的牢狱之灾,

        否则,我有一故事可相告,

        它会令你心灵痛楚、血浆凝固、双目暴凸、卷发成直、与毛骨悚然。

        可惜此後世之天机,勿可泄露於血肉之耳也!

        听之,听之呀,听之,倘若你曾爱汝父的话。

        哈:啊,上帝!

        鬼:为其狠毒及反极伦理之谋杀复仇!

        哈:谋杀!

        鬼:谋杀通常都是狠毒的,

        但这是个最狠毒,最奇异,最反伦理之谋杀。

        哈:赶快告诉我,我将在一念之瞬飞奔去与您复仇。

        鬼:说得好!

        倘若你听到此事後还不痛心疾首的话,

        那你就比生於忘魂河畔之芦苇还更软弱。

        哈姆雷特,请听:

        相传我是在花园内午睡时,

        被毒蛇螫咬,而全丹麦之耳目也是如此的被蒙骗。

        但是,你要知到,咬死汝父的毒蛇,此刻正戴著他的皇冠!

        哈:呵,如我所料,我的叔父!

        鬼:是的,就是那个乱伦奸淫之畜牲。

        他利用了狡滑之妖术,叛逆之心智,与善诱之技俩,

        勾引了我那表面淑贞之皇后,使她蛊惑於其无耻之兽欲。

        唉,哈姆雷特,这是一宗多么可悲的堕坠,

        由我庄严崇高及专情不移的爱,就如当年成婚时我许予她之承诺,

        堕落至今天她许爱於一如此卑鄙,如此天赋低劣之人。

        正是:

        贞女将不惑於淫欲,虽淫欲能扮为天使;

        荡妇常猥亵於圣榻,虽此妇与圣洁连理。

        且慢,我可嗅到清晨的气息,

        所以让我速言:

        有天我照习惯在花园内午睡时,

        汝叔父就趁我不备,把一瓶可憎的剧毒倾注於我耳内。

        这令人痹之毒液一见人血,

        就快如水银般的立刻流入全体各脉。

        经过一阵翻腾,它就令原来稀薄健康之鲜血凝固成膏,

        就像强酸滴入牛乳一般。

        这毒液在我身上之功效也是如此。

        它令我全身本来光滑之皮肤顿时溃烂,

        并盖满了树皮似之心厚痂,

        彷佛患了疯症。

        我的生命、皇冠、及皇后就如此的一瞬间在睡梦中被我弟兄夺去,

        使我无机会在临终前悔过生前之罪孽,或接受圣礼之祝福,

        而毫无准备的带罪赴阴曹受审。啊,可怕呀,可怕,真可怕!(注1)

        你若有天良,请勿默默忍耐,

        别让丹麦皇室之寝床成为可恨的淫欲、乱伦之卧榻。

        但无论你是怎样的去进行此事,别让你的脑子萌起报复於你母之念。

        把她留给天堂裁判,让她受自己良心的谴责及刺戳。

        现在我须匆匆的与你告别。萤虫之光已黯淡,黎明已近。

        再会,再会,再会,请记著我。

        [鬼魂出]

        哈:呵,天地之神明呀!还有呢?

        难道也要呼唤於地狱之恶鬼吗?

        唉,{掩住胸膛}我心勿碎,我肌勿老,

        让我稳稳的站住。

        记著你?会的,可怜的鬼魂,只要我这痴傻的头颅尚能有记忆。

        记著你?会的,我将把我记忆中所有之琐碎杂事、书中之智慧、

        及少年学所得之经验统统一笔扫清。

        唯您之指示将存留於我的脑袋,决不与其他事情混杂。

        会的,我向天发誓。

        啊,最恶毒的妇人!

        啊,恶棍,恶棍,满脸堆笑的该死恶棍!

        我的笔记{搜其口带},我应当把这些记录下来:

        「有人能笑呀笑的,但仍然是个恶棍,」

        至少在丹麦我能确定此点。[边写边言]

        好了,叔叔,记下来了。

        从今开始我的座佑铭将是:「再会,再会,请记著我,」我发誓!

        [赫瑞修与马赛洛入]

        赫:殿下!殿下!

        马:哈姆雷特殿下!

        赫:上天保佑他!

        哈:[私下]但愿如此。

        马:唏罗,呵,呵(注2),殿下!

        哈:唏罗,呵,呵,小男孩。来呀,鸟儿来。

        马:殿下贵体无恙?

        赫:有何见闻?

        哈:啊,令人惊骇!

        赫:好呀,殿下,告诉我们。

        哈:不,你们会把它告诉给别人。

        赫:我不会,殿下,我发誓。

        马:我也不会,殿下。

        哈:{开始说}

        怎么讲有没有人会这般想

        {突然停止}

        你们会保密吗?

        赫、马:会的,我们发誓。

        哈:{靠拢後低声的说}

        整个丹麦没有一个不是纯粹歹徒的恶棍

        赫:殿下,用不著一个鬼魂从坟中出来和我们说这个呀!

        哈:哦,对,你们完全对。

        好吧,我们就到此为止,互相握手告别吧。

        人人都有其事,所以咱们还是分道扬镳,各走各的。

        至於我呢,我可要去祈祷了。

        赫:您说的这些是语无伦次的话,殿下。

        哈:很抱歉它冒犯了你,真的,是真心的。

        赫:没有关系,殿下。

        哈:不,以圣巴翠克之名义,是有关系的,赫瑞修,非常的有关系。

        让我说这些:刚才我们所见到的,是个真正的鬼魂。

        至於你们若要知道我们之间究竟是谈了些什么,请稍忍耐一下,

        朋友们——你们不愧是好朋友、学者、及军人——

        请答允我的一个小小要求。

        赫:什么要求,殿下?我们会答应的。

        哈:永不揭发今夜我们所见之。

        赫、马:我们不会的,殿下。

        哈:不,发誓。

        赫:我发誓,殿下,我不会。

        马:我也发誓我不会,殿下。

        哈:按著我的剑发誓{注3}。

        马:我们已经发过誓了,殿下。

        哈:{坚持著}是的,但是这次按著我的剑,是的。

        鬼:[由地下]发誓!

        哈:啊,哈,孩子,你也这样说?你在那儿吗?诚实的老家伙。

        来呀,你们也听到地窖里那个家伙所说的,宣誓吧!

        赫:请提议你想要之誓言,殿下。

        哈:『永不泄露今所见之。』按著我的剑发誓。{众人把手放在剑上}

        鬼:{由地下另一处}发誓!

        [众人宣誓]

        哈:一会在这儿,一会在那儿?好,我们换个地方。

        过来,先生们,

        再把你们的手按在我的剑上,

        以剑宣誓:

        『永不泄露今所闻之。』

        鬼:以他之剑发誓!

        [众人宣誓]

        哈:说得好,老鼹鼠,你打洞打得这么快?好一个掘壕先锋!

        咱们再移一次,朋友们。

        赫:啊,日与夜,这真是个离奇之事!

        哈:就当它为一个异乡人般的去欢迎它。

        天地之大,赫瑞修,比你所能梦想到的多出更多。

        来吧,就如刚才,发誓你永不老天帮助你。

        以後无论我的举止会多么的古怪——因为也许我要故意装疯——

        那时你若见到我那样,

        就请别这般的束著手,或这般的摇著头{学那样子},

        或说些谜语般的「嗯,我们知道」,

        或「我们也可以,如果我们高兴的话」,

        或「如果我们愿意讲的话」,

        或「有些人能说更多」,

        或其他的模拟两可之辞令来暗示你们晓得我的真相。

        宣誓这些,以上帝之慈悲,在你最需要之时刻。

        鬼:发誓!

        [众人宣誓]

        哈:安息罢,安息罢,不得安宁的亡魂。

        {对赫瑞修与马赛洛}

        好罢,先生们,

        微贱的哈姆雷特就在此尽意的表示他对你们之友情及关怀,

        虽然上帝知道你们并不缺乏此二。

        让咱们一道进堡里去罢。

        还有,请别忘了,我祈求你们千万要守口如瓶。

        现在的情况真是糟糕,唉,可恨我偏是那被指定来调理此事之人。

        也罢!来,我们一起走罢。

        [全人出]

        {第一幕完}

        译者注:

        (1).按西方信仰,人在临死前如忏悔,其灵魂可直上天堂,否则灵魂须先入地狱受刑,以洗清生前孽障。

        (2).『唏罗,呵,呵』:此乃放鹰著唤鹰之喊声。

        (3).剑形如十字架,可用来发誓。


  https://www.lvscwx.cc/books/2/2681/190919.html


请记住本书首发域名:www.lvscwx.cc。顶点小说手机版阅读网址:m.lvscwx.cc