顶点小说 > 意大利童话 > 克林王

克林王


克林王&意大利童话

        从前,有一个国王认了一头猪做自己的儿子,人们称它为“克林王”。克林王在王宫里进进出出,平常显得很有教养,还真像一个王室人物,但它也时常故意捣捣乱,发发脾气。父亲拍着它的屁股对他说:“怎么了,你这么捣乱,有什么事吗”

        克林王叽里咕噜地说:“呃,呃,我想娶老婆,呃,呃,娶那个面包师的女儿”

        于是,国王派人把面包师叫了来。面包师有三个女儿,国王问面包师他的大女儿是否愿意嫁给他的猪儿子。面包师的大女儿很想嫁给国王的儿子,但又不愿意嫁给一头猪,左右为难,最后还是答应了。

        婚礼的当天晚上,克林王满心欢喜地跑到街上转了一圈,浑身弄得脏兮兮的回来了。新娘正在房间里等着它,它示意新娘爱抚它,自己也直往新娘裙子上拱。新娘觉得很厌烦,不但没有爱抚它,还踹了它一脚,“滚开,脏猪”

        克林王嘟囔着:“呃早晚和你算这笔帐”就离开了。

        当天晚上,新娘就被发现死在床上了。

        老国王对这件事非常头疼。过了几个月,克林王又开始发脾气,又提出娶老婆的事,嘟嘟囔囔地说:“呃呃呃我想要面包师的女儿为妻”于是国王让人去喊面包师的二女儿,她也同意了。

        婚礼的晚上,克林王又在街上弄得浑身脏兮兮的回来了,一回来就在新娘的身上蹭来蹭去,新娘说:“滚开,脏猪”把它赶走了。第二天早上,她也被人发现死在床上。一连在新婚之夜死了两个新娘,这件事给宫廷带来了很坏的影响。

        过了一段时间,克林王又在王宫里捣乱生事。国王说:“怎么,你还想娶面包师的三女儿吗”

        克林王说:“呃呃我是想娶她呃呃我是想娶她”

        国王试着派人把那第三个女儿叫来了,问她是否愿意嫁给克林王。没想到她听了非常高兴。婚礼的当晚,克林王像以前一样,到街上转得浑身脏兮兮的跑回房间,让它的新娘抚摸它。新娘就一边抚摸着它,一边用柔细的亚麻布手帕擦着克林王身上的泥水,说:“我的好克林王,我心爱的克林王,我早就喜欢上你了。”克林王感到很高兴。

        早上,宫廷中所有的人都在等着这第三个新娘死去的消息,没想到她看上去比来的时候更大方,更快乐。那一天成了王室大庆的日子,国王举行了盛大的宴会。

        到了晚上,因为好奇,新娘很想看看克林王睡觉的样子。她点着一根长蜡烛,看到了一个英俊的小伙子,他长得太英俊了,简直令人无法想象。当她正盯着小伙子看的时候,蜡烛从她手中落下,落在了小伙子的手臂上。小伙子惊醒过来,满腔怒火地跳下床,大声喊道:“你破了魔咒,你不会再看到我了噢,如果你想再见到我,就必须在七个瓶里灌满你的眼泪,踏破七双铁鞋,穿破七件铁衣,戴破七顶铁帽。”说完就消失了。

        新娘悲痛万分,她不能只待在家里等着,决定出去寻找他。她找到一个铁匠,让他打好了七双铁鞋、七件铁衣和七顶铁帽,出发了。

        走啊,走啊,当她走到一座山上,天黑下来了。她看到有一座茅屋,就去敲门。一位老婆婆说:“可怜的姑娘,我不能留你过夜,因为我的儿子是风,每次一来到家里就会把所有的东西扔得乱七八糟,要是让他找到你,你就麻烦了”

        可是姑娘再三请求,老婆婆只好把她藏在屋内,风回来了,他到处嗅了嗅,说:

        “哼,哼

        我闻到人的气味。”

        老婆婆给了他一些东西吃,他才平静下来。到了早上,风的母亲早早地起来轻轻叫醒年轻的姑娘,说:“快逃吧,趁我儿子还没起床你赶快上路,拿着这个栗子作纪念,如果不是急需就别打开它。”

        姑娘走呀,走呀,来到另一座山上,天又黑了。她看到一座茅屋,一位老婆婆站在门口对她说:“咳,我真想留你过夜,但我的儿子是闪电,如果他回来发现你,你就麻烦了。”但老婆婆觉得姑娘实在可怜,就把她藏在屋里。闪电回来了:

        “哼,哼,

        我闻到人的气味。”

        但他没发现她,吃了些东西就睡觉去了。

        到了早晨,闪电的母亲对姑娘说:“趁我儿子还没醒过来,你快逃走吧,拿着这个核桃,它对你会很有用。”

        姑娘走呀,走呀,走到另一座山上时天又黑了。这里是雷的妈妈家,她终于也留姑娘过夜并把她藏了起来,雷一回到家就说:

        “哼,哼,

        我闻到人的气味”

        但他没发现她。到了早上,姑娘从雷的妈妈那里得到了一颗榛子做礼物,就又出发了。

        经过长途跋涉之后,她来到一座城邦。听人说这里的公主将要跟一个英俊无比的小伙子结婚,他们现在正一起待在城堡中。姑娘猜想这个小伙子一定就是她自己的新郎。但怎么才能阻止他们的婚事呢怎么才能进到城堡里去呢

        她打开那个栗子,从里面出来一大堆珠宝、钻石。于是她带着这些东西来到公主住的宫殿下叫卖。公主从窗口看见后就让她上来了。姑娘对公主说:“我可以把这些东西都白送给你,只要求你让我在那个小伙子的房间里睡上一夜就行,听说他就在这座宫殿里。”

        公主不放心让姑娘跟小伙子单独谈话,甚至担心姑娘会带着小伙子逃走,但她的女仆对她说:“这事交给我了,我们给他吃催眠药,他就不会醒过来了。”她们就这么做了,当女仆陪着姑娘来到房间的时候,小伙子已经睡着了,女仆留下姑娘就出去了。姑娘仔细一看,这果然就是她的新郎,就对他说:“快醒醒,我的夫君,快醒醒。我长途跋涉到了这里,已经踏破了七双铁鞋,穿破了七件铁衣,戴破了七顶铁帽,我还装满了七瓶眼泪。现在我总算找到你了,你却睡着听不到我说的话”

        姑娘就这样哭诉着一直到天亮。早晨,她绝望地砸着核桃。从里面掉出一大堆漂亮的衣服和各式各样的绫罗绸缎,一件比一件漂亮。女仆看到这些奇丽的东西,就跑去告诉公主,而公主自然又留下了所有这些东西,就答应她再跟小伙子待一晚,但她让姑娘进去的晚,出来的早,这样就缩短了时间。

        这一晚同样一无所获,小伙子一直没醒过来。可怜的姑娘又砸开那颗榛子,从里面跳出来一些马车和数匹骏马。为了得到这些东西,公主又一次答应她跟小伙子过夜。

        但这一次,小伙子不想再喝她们每天晚上带来的那杯东西,只是假装喝下去,实际上把它们倒在了地上。姑娘说话的时候,他先假装睡了一会,当他确定她就是自己的妻子时,他马上跳起来,抱住了姑娘。他们坐着变出来的那些马车出发了,回到家后,举行了盛大的宴会。

        他们的生活奢侈又冷酷

        却将我留在门背后。

        波河地区

        kingcrin

        oherewasakingwho,forason,hadapignaedkingcrin.kingcrinwouldsauhroughtheroyalchabersandusuallybehavebeautifully,asbefitsanybodyofroyalbirth.soeties,though,hewascross.ononesuchoccasion,hisfatherasked,whilestrokinghisback,”whatistheatterwhyareyousocross”

        ”oink,oink,”gruntedkingcrin.”iwantawife.oink,oink,iwantthebakersdaughter”

        thekihebaker,whohadthreedaughters,andaskedifhisoldestdaughterwaswillingtoarryhispigsohethrillofweddingthekingssonandthehorrorofarryingapig,thedaughteradeupheriheproposal.

        tickledpink,kingcrinihoroughfaresonhisweddingnightandgotalluddy.heretuedtothebridalchaber,wherehisbridewaswaitingforhi.iocaressher,herubbedagai.thebridewasdisgustedand,insteadofcaressinghi,gavehiakick.”getawayfrohere,younastypig”

        kingcrinovedaway,grunting.”oinkyoullpayforthat”

        thatnightthebridewasdiscovereddeadinherbed.

        theoldkingwasquitedistressed,butafewonthslaterwhenhissonwasagainascrossascouldbeandclaoringforawife,hesentforthebakersseconddaughter,whoaccepted.

        theeveningoftheweddingkibackoutandwallowedintheuddyroads,ouandrubagainsthisbride,whodrovehioutoftheroo.”scra,younastypig”intheoingshewasfouhisihecourtabadhesecondofitskind.

        oretiewentby,andkiingupagain.”wouldyouhavethenerve,”saidhisfather,”toaskforthebakersthirddaughter”

        ”oink,oiainlywould.oink,oink,iusthaveher”

        sotheysehirdgirltoseeifshewouldarrykingcrin.shewasobviouslyquitehappytodoso.onhisweddingnight,asusual,kiowallow,thenranbackinsidealluddytocaresshiswife.sherespohcaressesofherownanddriedhioffwithfinelinenhandkerchiefs,ururing,”yhandsoecrin,ydarlingcrin,iloveyouso.”kingcrinwasoverjoyed.

        &oieverybodyexpectedtohearthatthethirdbridehadbeeoutshecaeisthawasagrandoccasioionintheroyalhouse,andthekiion.

        &nightthebridebecaecurioustoseekingcri,becauseshehadhersuspicioaperahhandsoebeyondallstretagination.butasshestoodthereraptwithadiration,sheaccidentallydroppedthetaperonhisar.hewokeupaofbed,furious.”youbrokethespellandwillneverseeeagain,oronlywheseveearsandwooutsevenpairsofironshoes,sevenironantles,andsevenironhatslookihat,hevanished.

        sodeepwasherdistressthatthebridehadogoinsearchofherhusband.shehadablacksithforgesevenpairsofironshoes,sevenironantles,andsevenironhatsforher,theed.

        shewalkedalldaylonguntilookheronaountain,whereshesawacottageahedoor.”ypoorgirl,”saidanoldwoan,”icantgiveyoushelter,sinceysonisthewindwhoeshoeahingupsidedowoanyoneinhisway”

        butshebeggedaheoldwoanbroughtherinahewindsoonarrivedandsniffedallaround,saying:

        ”huan,huan,isellahuan.”

        buthisotherquietedhidownwithfood.intheoidaybreadsoftlyawakeheyounglady,advising,”fleebeforeysosupahischestnutasasouvecrackitopenonlyinaseriouseergency.”

        shewalkedalldaylongaakenbynightontopofaain.shespiedacottage,andanoldladyoepsaid,”iwouldgladlylodgeyou,butilightningsother,andpooryouifysoneandcaughtyouhere”buttheyonheraningarrivedsoonafterward:

        ”huan,huan,isellahuan.”

        buthedidntfindherand,aftersupper,wenttobed.

        ”fleebeforeysonwakesup,”saidlightniheoing,”ahiswalnut,whichighteinveryhandy.”

        shewalkedalldaylongaakenbynightontopofaaihehouseofthuher,whoendeduphidihuoocaeinsaying:

        ”huan,huan,isellahuan.”

        butherdidhefindher,andintheoioffwithahazelnutasapresentfrothuher.

        afterwalkingforilesandilesshereachedacitywhoseprincess,sheleaed,wouldsoonarryahandsoeyounganstayile.theyoungladywassurethatwasherownhusband.whatcouldshedotopreventthearriagehowcouldshegetile

        shecrackedopeandoutpoureddiaondsandotherjewels,whichshewentofftoselluheprincessswindows.theprincesslookedoutandinvitedheriheyoungladysaid,”illletyouhaveallthesegesfoothing,ifyouallowetospeinthebedchaberoftheyounganstayingatyourpalace.”

        theprincesswasafraidtheyoungladywouldtalktohiandaybepersuadehitofleewithher,butheraidsaid,”leaveeverythingtoe.wellgivehiasleepingpotiowakeup.”theydidjustthat,andassoonasthehahweheaidtooktheyoungladyintohisbedchaberahherowheyoungladysawthathissicwashanherhusband.

        ”wakeup,ylove,wakeupivewalkedalloverforyou,wearingoutsevenpairsofironshoes,sevenironantles,andsevenironhats:aseveears.nowthativefinallyfoundyou,yousleepanddontheare”

        ailloiherwitsend,shecrackedthewalnut.outrolledexquisitegownsandsilks,eachlovelierthahesightofallthesewohings,theaidcalledtheprinplyhadtohavetheallandthereforegraheyoungladyahtheyouth.buttheyoungladywastakenintothebedchaberlaterthaieandbroughtoutearlierintheoing.

        norwasthissecondnightafulthahepoorgirlcrackedthehazelnutandoutcaehorsesandcarriages.toacquirethe,theprincessagaihenightwiththeyoungan.

        butbythistiehehadgrowntiredofdrinkingwhattheybroughthieverynight,soheooshileactuallyeptyingtheglassoverhisshoulder.whentheyoualkingtohi,headeoutasifheweresleeping,buttheoenthewassureitwashiswife,hejupedtohisfeetandebracedher.withallthosehorsesandcarriagestheyhadingawayaherewasagraion.

        &hedogandhighdidtheysoar,

        theysawenot,istoodbehindthedoor.

        collinedelpo

        notes:

        ”kingcrirèinarchivioperlostudiodelletradizionipopolari,i1882,424,onteudapo,piedont.

        ofillustriousorigiiscertaileastiifofthebridegroowhocanruefortotheythofaorahefolktaleabouttheswinekiheostwidespreadinitaly.thispiedonteseversionhasabeginningfullofbrio.thedevelopehthewalnutstobecracked,spyingocaotifalsooypesandofwhichyno.140presentsaricherversion.

        copyright:italianfolktalesselectedaoldbyitalocalvino,

        translatedbygeorgeartin,

        pantheonbooks,newyork1980


  https://www.lvscwx.cc/books/1/1990/51848.html


请记住本书首发域名:www.lvscwx.cc。顶点小说手机版阅读网址:m.lvscwx.cc